تفاوت زبان آلمانی و اتریشی

تفاوت زبان آلمانی و اتریشی

🚀 پاسخ سریع: آلمانیِ آلمان یا اتریش؟

آیا این دو، زبان‌های متفاوتی هستند؟ خیر! تفاوت آن‌ها مثل تفاوت فارسی “تهرانی” و “اصفهانی” یا انگلیسی “بریتیش” و “امریکن” است.

ویژگیآلمان (Bundesdeutsch) 🇩🇪اتریش (Österreichisches Deutsch) 🇦🇹
لحن و آهنگمحکم، سریع و ضرب‌دارنرم، موزون و کشیده (ملودیک)
فرهنگ گفتاررک، مستقیم و رسمیمؤدبانه، غیرمستقیم و عاشق القاب
واژگان کلیدیTüte (کیسه)، Tomate (گوجه)Sackerl (کیسه)، Paradeiser (گوجه)

نکته: اگر آلمانی استاندارد (Hochdeutsch) را یاد بگیرید، در هر دو کشور مشکلی نخواهید داشت.


وقتی صحبت از زبان آلمانی می‌شود، اغلب ذهن ما به سمت برلین یا فرانکفورت می‌رود. اما در جنوب مرزهای آلمان، در کشور موسیقی و کوهستان یعنی اتریش، آلمانی با “عطر و طعم” متفاوتی صحبت می‌شود. اگرچه هر دو کشور به یک زبان صحبت می‌کنند، اما تفاوت‌های ظریفی در واژگان، دستور زبان و از همه مهم‌تر “فرهنگ معاشرت” وجود دارد.

در این مقاله، تفاوت‌های جذاب بین آلمانیِ آلمان و آلمانیِ اتریش را بررسی می‌کنیم تا در سفر بعدی خود، حرفه‌ای‌تر صحبت کنید.

آیا آلمانی‌ها و اتریشی‌ها حرف هم را می‌فهمند؟

بله، کاملاً! درست مثل اینکه یک آمریکایی با یک انگلیسی صحبت کند. در نوشتار رسمی (روزنامه‌ها و کتاب‌ها) تفاوت‌ها نزدیک به صفر است.

چه زمانی مشکل پیش می‌آید؟

  • زمانی که افراد با لهجه غلیظ محلی (Dialekt) صحبت کنند (مثلاً لهجه تیرولی در کوهستان‌های اتریش).
  • زمانی که از اصطلاحات آشپزخانه استفاده شود (نام غذاها در این دو کشور بسیار متفاوت است!).

درک متقابل آلمانی و اتریشی

تفاوت واژگان: جنگ غذاها!

بیشترین تفاوت در نام مواد غذایی و وسایل روزمره است. اگر در وین بخواهید “گوجه فرنگی” بخرید، کلمه آلمانی آن ممکن است برای فروشنده عجیب باشد.

فارسیآلمانیِ آلمان 🇩🇪آلمانیِ اتریش 🇦🇹
کیسه پلاستیکیdie Tütedas Sackerl
سیب‌زمینیdie Kartoffelder Erdapfel
گوجه‌فرنگیdie Tomateder Paradeiser
زردآلوdie Aprikosedie Marille
خامهdie Sahnedas Schlagobers
پیراشکی (دونات)der Berlinerder Krapfen

تفاوت‌های گرامری (ویژه زبان‌شناسان)

شاید تعجب کنید، اما حتی گرامر هم گاهی فرق می‌کند. مهم‌ترین تفاوت در زمان گذشته کامل (Perfekt) است.

مثال فعل “نشستن” و “ایستادن”:
در آلمان این افعال حرکتی نیستند، پس با “haben” می‌آیند. اما در اتریش با “sein” می‌آیند.

🇩🇪 آلمان: Ich habe gesessen (من نشستم).
🇦🇹 اتریش: Ich bin gesessen (من نشستم).

فرهنگ و آداب معاشرت: “رک بودن” در برابر “تعارف”

اینجاست که تفاوت‌های فرهنگی خودش را نشان می‌دهد:

🇩🇪 آلمان: صریح و مستقیم

آلمانی‌ها (به‌ویژه در شمال) دوست دارند منظورشان را مستقیم بیان کنند. آن‌ها این را نشانه صداقت می‌دانند.

🇦🇹 اتریش: هنرِ ادب (Die Höflichkeit)

اتریشی‌ها عاشق القاب هستند. در وین، اگر کسی مدرک تحصیلی دارد (مثل دکتر یا مهندس)، باید حتماً او را با لقب صدا کنید (مثلاً: Herr Magister). همچنین زبان آن‌ها پر از تعارف و کنایه‌های طنزآمیز به نام “Schmäh” است.

بالاخره کدام را یاد بگیریم؟

پاسخ ساده است: آلمانی استاندارد (Hochdeutsch).

این همان زبانی است که در همه کلاس‌های زبان و کتاب‌هایی مثل Menschen یا Starten Wir تدریس می‌شود. اگر به این زبان مسلط شوید:

  • هم در برلین و هم در وین کار پیدا می‌کنید.
  • تلویزیون هر دو کشور را می‌فهمید.
  • اگر به اتریش سفر کردید، فقط کافیست چند کلمه محلی (مثل Grüß Gott به جای Guten Tag) را یاد بگیرید تا دل مردم محلی را به دست بیاورید.

انتخاب بین آلمانی آلمان و اتریش

سخن پایانی

تفاوت آلمانی و اتریشی مانعی برای ارتباط نیست، بلکه نمکی است که سفر شما را جذاب‌تر می‌کند. چه بگویید Tschüss (خداحافظی آلمانی) و چه بگویید Baba (خداحافظی وینی)، مهم این است که شجاعت صحبت کردن را داشته باشید.

اشتراک گذاری
Picture of استاد افروز جهانگیری
استاد افروز جهانگیری

افروز جهانگیری مدرس و متخصص زبان آلمانی و بنیانگذار مجموعه آموزشی "جرمن ترم" و "گروه آموزشی افروز جهانگیری" هستند. ایشان با سال‌ها تجربه در زمینه آموزش زبان آلمانی با تمرکز بر متدهای نوین و کاربردی، به هزاران زبان‌آموز کمک کرده‌اند تا به سطح مطلوبی از تسلط دست یافته و مسیر خود را برای تحصیل، کار یا زندگی در آلمان هموار کنند. تخصص اصلی ایشان در آمادگی برای آزمون‌های بین‌المللی زبان آلمانی (مانند گوته، تلک، ÖSD) و ارائه مشاوره‌های تخصصی در زمینه آوسبیلدونگ و فرصت‌های شغلی در آلمان است.

اینستاگرام

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *